Livros: ‘Os Lusíadas’ traduzidos para língua mirandesa

Posted: 18 de Agosto de 2010 in [Cultura]
Etiquetas:

O investigador Amadeu Ferreira acaba de traduzir o épico de Luís de Camões, Os Lusíadas, para a língua mirandesa, após oito anos de trabalho.

Amadeu Ferreira revelou à Lusa que a obra será apresentada a 17 de Setembro numa cerimónia promovida pela Câmara de Miranda do Douro, inserida nas comemorações do Dia da Língua Mirandesa, onze anos após o reconhecimento como língua oficial em Diário da República.

A edição em mirandês de Os Lusíadas terá a chancela da Editora Âncora e Amadeu Ferreira assina com o pseudónimo de Fracisco Niebro. A tradução tem o prefácio de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

O especialista em mirandês afirmou que «os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre os portugueses, havia gente que possivelmente falava mirandês».

Amadeu Ferreira avançou que «todas a estâncias do poema foram vistas e revistas ao pormenor» e que «só nos últimos três anos é que a tradução ficou concluída».

O autor acrescenta que leu «muitas traduções de vários autores que serviram de apoio à tradução de ‘Os Lusíadas’ para mirandês, inclusive em latim».

O trabalho, sublinha, «não foi fácil na primeira fase», uma vez que «sempre tentei aproximar-me da forma mais fiel do original».

O investigador comentou as dificuldades na tradução: «Nas estâncias tentei manter a rima, a métrica, a acentuação tanto na sexta como na décima sílaba, toda o ritmo e musicalidade do poema se aproxima do original».

Amadeu Ferreira lançou, no ano passado a edição de Os Lusíadas em banda desenhada da autoria de José Ruy, traduzida para a língua mirandesa.

Além de Os Lusíadas, a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy concluiu, também em banda desenhada, História de um povo e de uma língua, que conta as aventuras e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.

Amadeu Ferreira, que é vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), é um dos maiores especialistas em língua mirandesa e publicou centenas de crónicas em mirandês no Público e Jornal Nordeste.

Outro dos trabalhos emblemáticos de Amadeu Ferreira é a tradução para mirandês de três histórias de Astérix e dos Quatro Evangelhos da Bíblia.

Tem ainda em curso a publicação, em parceria com José Pedro Ferreira, de um dicionário de mirandês-português.

Fonte: SOL

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s